<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春思>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1916>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: The grass of Yen is like a gray thread>
<BookPage: 12>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
燕草如碧絲，
秦桑低綠枝。
當君懷歸日，
是妾斷腸時。
春風不相識，
何事入羅幃。
<End Poem>
<Translation>
The grass of Yen is like a gray thread
When the mulberry-trees of Ch'in are already laden with green branches.
He has only just begun to think of home-coming;
But my heart is already bursting.
Spring winds, you are no friends of mine;
Why do you steal behind my gauze-curtain?
<End Translation>